英文名趣谈
英文(wén)名(míng)趣谈
每一个人都有姓名(míng),姓名(míng)在很多场合是非常重要的(de)。当我们介绍别人或作自我介绍的(de)时候(hòu),总是说“这一位是某某”或者“我叫某某”。当我们开始和一个人交往的(de)时候(hòu),第一句话很可能是 “您贵姓?”或者是 “请问您叫什么名(míng)字?”。姓名(míng)是一个人的(de)标记,也是人和人交往的(de)必不可少的(de)识别符号。我们中国人,對(duì)中国的(de)姓名(míng)有一定的(de)了解;可是,在我们平时接触英语姓名(míng)的(de)时候(hòu),很少有人去深究其中的(de)来历和含义。其实,花点时间研究一下英语姓名(míng),也是很有价值的(de),因为姓名(míng)是民族历史和文(wén)化的(de)一部分,与人类的(de)社会实践紧密相连,它从一开始就包含丰富的(de)文(wén)化涵义。
比较中文(wén)和英文(wén)姓名(míng),一个最大的(de)不同是,中文(wén)是姓+名(míng),而英文(wén)是反过来:名(míng)+姓。搞清这一点,称呼别人就不会出错了。我们在称呼别人的(de)时候(hòu),是先生(女士)或职务+對(duì)方的(de)姓。如我们遇到一个叫做杨小明的(de)男子,我们叫他“杨先生”;如果我们遇到一个名(míng)叫 William Jafferson Clinton的(de)男子,就应该称呼为 “Mr.Clinton”,而不会称其为“Mr.William”了。
中国人的(de)姓在前、名(míng)在后,英美人的(de)姓在后、名(míng)在前。这个差异折射出英语民族与中华民族的(de)价值观的(de)取(qǔ)向。仔细观察就会发现,一个中国人和陌生人打交道的(de)第一句是 “您贵姓?”。中国人的(de)价值观的(de)核心是集(jí)体主义,重集(jí)体而轻个体。在中国传统文(wén)化里,姓是重要的(de),名(míng)是次要的(de),因为姓能反映血统,姓能代表家族。一个人的(de)成功是为光宗耀祖,族人不辞辛苦地编撰家谱,为的(de)是同族同姓的(de)人们始终不忘其发源、生息、繁衍的(de)过程。以英美两国为代表的(de)英语文(wén)化同样受其传统文(wén)化的(de)影响,他们的(de)文(wén)化倡导个人主义,提倡个性,表现自我,体现个人利益为中心。另一方面,英国人注重姓名(míng)的(de)实用性,将其视为是一个人的(de)代号,因此将名(míng)列在姓之前。这或许可以用来解释中英姓名(míng)在排列次序的(de)差异。
英语民族的(de)姓(surname或family name或last name)也和中国人的(de)姓一样,是世袭的(de),父亲姓什么,其子女也姓什么。我们知道,当今的(de)英国首相是布朗(Premier Brown),美国总统是布什( President Bush)。布朗(Brown)和布什 (Bush)都是他们的(de)姓,也不是他们的(de)名(míng)。不仅是英语国家,我们所知道的(de)各国的(de)政要或名(míng)人,都说的(de)是他们的(de)“姓”,而不是他们本人的(de)“名(míng)”,如拿破仑(Napoleon)、恩格斯(Engels)、马克思(Marx)等等。如果父子都是名(míng)人,我们称呼的(de)都是他们的(de)姓,而他们的(de)姓是一样的(de),怎么办?我们习惯在前面加“老、大、小”来加以区分。如当今的(de)美国总统布什的(de)父亲也曾经是总统,当我们要谈论他们两个人的(de)时候(hòu),称他本人为 “小布什”(Bush Junior),称其父为“老布什”(Bush Senior)。法国文(wén)豪有大仲马和小仲马,其实他们都是姓“仲马”的(de)一對(duì)父子。 ()
英语姓名(míng)的(de)名(míng)則(zé)也和中国人的(de)名(míng)一样,不是世袭的(de),而是长辈取(qǔ)的(de)(中间名(míng)可能是自己取(qǔ)的(de))。不过,英语的(de)名(míng)似乎比中文(wén)名(míng)稍微复杂一点。它分为教名(míng)(first name或Christian name或given name)和中间名(míng)(middle name ) 。照英语民族的(de)习俗,一般在婴儿接受洗礼的(de)时候(hòu),由牧师或父母亲朋为其取(qǔ)名(míng),称为教名(míng)。以后本人可以在取(qǔ)用第二个名(míng)字,排在教名(míng)之后,姓氏之前,成为中间名(míng)。但在很多场合,中间名(míng)只写首字母,或干脆略去不写。美国布什总统的(de)全名(míng)是George Walker Bush(乔治?沃克?布什),可以叫George W Bush,也可以叫George Bush。父母给子女取(qǔ)名(míng),往往有一定的(de)寓意,寄托了對(duì)子女的(de)期望。乔治?布什(George Bush)中的(de)乔治(George)是他父母给他取(qǔ)的(de)名(míng),乔治(George)在基督教教义中是“耕作者”的(de)意思;而美国第一任总统名(míng)也叫乔治(George washington)。而且美国也有一个叫Georgia州( 乔治亚州)。为什么取(qǔ)名(míng)为乔治(George),恐怕只布什总统的(de)父母给才清楚,不过有两点我们是看得出来的(de),一是这个名(míng)字使人产生美好的(de)联想,二是这个名(míng)字好听易记。