姓氏在英语国家遇到的尴尬
姓(xìng)氏在英语國(guó)家遇到的尴尬
由于用汉语拼音来表达的大(dà)陆人的姓(xìng)名,发音自成(chéng)一体,看(kàn)着是同样的字母,在英语里读音却不同,因此生活在美國(guó)的大(dà)陆人常常会因为自己的姓(xìng)名遇到尴尬或闹笑话。许多人为了(le)学习和生活的方便都给自己起个英文名,但姓(xìng)氏改不了(le),尴尬还是免不了(le)。
曾有(yǒu)人写文章,认为“X”是汉语拼音的软肋,在英语的姓(xìng)名里几乎看(kàn)不到这个字母,所以(yǐ)一旦姓(xìng)名里出现这个字母会给人怪异的感觉。一般人会把(bǎ)它读成(chéng)“克司”,有(yǒu)个姓(xìng)邢(Xing)的朋友在银行工作,有(yǒu)的客户看(kàn)到他挂在身上的名牌会叫他“克星先生”,还有(yǒu)的人叫他“Mr.Crossing”,因为英语把(bǎ)人行道斑马线叫CROSSING,简写成(chéng)XING,在美國(guó)的大(dà)街小巷到处都可以(yǐ)看(kàn)到“Xing”,有(yǒu)人为尊重他就把(bǎ)邢先生的姓(xìng)扩展读出来,就是 “Mr.Crossing”。
而姓(xìng)“徐”、“许”或姓(xìng)“付”的朋友就更难过,因为“xx you ”在英语里是一句极粗劣具侮辱性的骂人话,人们往往把(bǎ)动词简写成(chéng)X或是F,把(bǎ)You简写成(chéng)U,所以(yǐ)一般人看(kàn)到XU或者FU心里都会有(yǒu)点别扭的,Xu字念起来更是五花八门,发什么音的都有(yǒu)。
据说还有(yǒu)姓(xìng)“奚”的被人当作罗马数字“XI”念成(chéng)“Mr. Eleven”。
其实不只是“X”,“Q”、“Z”、“Zh”等音外國(guó)人都发不出来,“Q”在英语里后面肯定是跟着“U”的,如“Queen”“Quit”等等,所以(yǐ)单单一个Q他们会很困扰,干脆就照着“QU”发音,于是 “秦”(Qin)就变成(chéng)接近于“Queen”的发音了(le)。
有(yǒu)时候引起混淆的是姓(xìng)名的意思。
李(Li)先生在美國(guó)可能会被人称作“撒谎先生”(MR. Lie)。因为Li的元音字母i在这里读作长元音〔ai〕,加上美國(guó)发音为降调,拼读起来正好与Lie同音。姓(xìng)戴(Dai)的会被人称作“死先生”,(Mr. Die)因为Dai与Die发音一样,如果姓(xìng)戴的人做了(le)医生,会不会门庭冷落?找“死医生”看(kàn)病,多不吉利啊!
我儿子的家庭医生是个女的,在美國(guó)考的医生执照,姓(xìng)何,大(dà)家都叫她(tā)“Dr. He”,发音和“他”的英文词相同。当我去给儿子登记幼儿园时,秘书问我: “Who is your son’s pediatrician?”(谁是你儿子的家庭医生?)我回答:“Dr. He”。
她(tā)接着问:“What is his phone number?”
我赶紧摇头:“Dr.He is not he ,is she。”“You mean he is she ?”
“No,no, her last name is He, but she is she,although we call her He……”我们俩头上都有(yǒu)黑线冒出来了(le)。
姓(xìng)施的也一样,拼音“Shi”老外发出来的音是“She”,就是“她(tā)”的音,有(yǒu)个男性朋友在公司里每次被人介绍他是“Mr.She”(女先生),都十分别扭。
关于“She”和“He”《世界日报》曾登过这样一个故事:
有(yǒu)一位姓(xìng)尤(YOU)的人来到加拿大(dà)后,热情助人,经常为新来的中國(guó)留学生接站。一次他同时接来一男一女,男的姓(xìng)佘(SHE),女的姓(xìng)何(HE)。接来后的第二天系里正好有(yǒu)个PARTY,尤同学想可以(yǐ)趁此机会领两位新人去熟悉一下环境,认识一些朋友,于是就开车带他们二位去参加PARTY。聚会开始后老尤上前给大(dà)家介绍新来的同学,怕老外记不住,还把(bǎ)他们的姓(xìng)氏都给拼了(le)出来 :
先介绍女士:“She is He, HE!”老外跟着重复:“So, She is he?”老尤答: Yes!
然后指着佘:"He is She, SHE!"老外有(yǒu)点懵:“What, He is she?”
尤回答: Right! ()
接着指指自己 "And I am You, YOU!" 老外已彻底晕了(le):Oh, You are me?!