中英文名发生的睏(kùn)惑
中英文名发生的困惑
這(zhè)麻烦是10年前开始的,记得当年初抵美国,到学校去报到。进门后 老师问我叫什么名字?彼时还不(bù)懂几個(gè)英文,口不(bù)能言,只好(hǎo)拿出入学通 知书给他看。谁知道他疑疑惑惑看了(le)半天(tiān)不(bù)出声。见状我不(bù)由得心里发毛, 好(hǎo)不(bù)容易等到他抬起头来,见他鼓了(le)几次嘴唇,欲言又止,我的心更慌了(le), 终于忍不(bù)住用仅会的几個(gè)英文结结巴巴地问:“什么?”
“你的名字叫做你?”(Your mame is you?)他困惑地问,我听了(le)丈八 金刚摸不(bù)着头脑。
“你叫做幽哈苏?”
什么?!我简直愤怒!我叫徐幼华,英文倒装,姓氏放在(zài)后面,读幼华 徐。到了(le)他的嘴里,竟成了(le)“幽哈苏”?!
他大概也看出苗头不(bù)对,急忙很(hěn)有礼貌地问我:“请问你的名字怎么念?”
“幼华徐”我用标准普通话教了(le)他几遍,他仍是“幽哈,攸哈,苏?” 的,我只好(hǎo)放弃,叹息朽(xiǔ)木不(bù)可(kě)雕。
然而,麻烦并未到此为止。以后不(bù)论我到哪里,凡要报上姓名,一(yī)遍 说下来,听的美国人十個(gè)有十個(gè)目瞪口呆。好(hǎo)奇的会叫你再教他(她)一(yī)遍, 怕麻烦的干脆就叫我“小姐你”(Miss You),因为“幼”字的大陆汉语拼 音正好(hǎo)跟英文的“你”字的拼写相同,或者叫我XU這(zhè)是我的“徐”字的拼 音。“华”字从来无人学得会,因为“华”字的拼音是HUA,英文中H不(bù)发 音,U和A同是元音,不(bù)能相拼。他們(men)读不(bù)出来,干脆绕开。有次更可(kě)笑, 那年我在(zài)纽约曼哈顿一(yī)家老人疗养院工作,一(yī)天(tiān)我正在(zài)病房里,忽听有人 从走廊那头走过来,一(yī)迭声地叫“陈,陈”,我心里纳闷,這(zhè)层楼里除了(le) 我没有一(yī)個(gè)亚洲人,她在(zài)叫谁呀?没想声音到了(le)跟前停住了(le),“哈,原来 你在(zài)這(zhè)里,怎不(bù)回答(dá)我?”抬头看,只见一(yī)個(gè)漂亮的黑人妇女站在(zài)面前, 我认得她是兴趣活动部的助手。她咧开结实莹白的牙齿对我笑,手里拿朵粉红色的康乃馨,说:“来,来,今天(tiān)是母亲节,每人一(yī)朵。过去时,现在(zài)时,将来的母亲,人人有份。”不(bù)由分说,就把花别在(zài)我的襟前。
“但是我不(bù)姓陈啊?”我以为她认错了(le)人。
“那你姓什么?”
“我姓徐。”
“喔!”她愣了(le)一(yī)下,“你們(men)中国人不(bù)是都(dōu)叫陈什么吗?”说完她哈哈 大笑。也不(bù)怪她,我們(men)不(bù)也有這(zhè)样的概念吗?韩国人一(yī)定是金什么,日本人是什么子、第(dì)几郎,东欧人是什么什么斯基,南美洲来的不(bù)是荷西、玛 丽雅,就是弗南德斯。想到這(zhè)里,自己也忍不(bù)住笑出来。
但自此以后,我决定为自己起一(yī)個(gè)英文名字,免得好(hǎo)好(hǎo)一(yī)個(gè)中文名字 平白被人糟蹋。叫什么好(hǎo)呢?這(zhè)世上大多数人都(dōu)是父母取的名字,生下来名字就定了(le), 等到了(le)知道自己喜好(hǎo)的年龄,那名字早被人叫了(le)十几二十年,改不(bù)过来了(le)。 今天(tiān)我竟有机会给自己取名字,太好(hǎo)了(le)。想想自己的名字,有几分真朴, 但想到這(zhè)名字的由来,又有几分不(bù)服气。听父母说,当年他們(men)新婚,父亲 雄心万丈,计划要生四個(gè)兒(ér)子、四個(gè)女兒(ér)。兒(ér)子排章字辈,四個(gè)分别为伟、 大、建、设。女兒(ér)排华字,婉、幼、薇、丁。男丁气势如虹,小女子则全 都(dōu)弱不(bù)经风。十足的重男轻女。结果母亲有理有节,生了(le)兩(liǎng)男兩(liǎng)女,自觉 已经可(kě)以交代,就此打住。于是在(zài)上的兩(liǎng)個(gè)哥哥是炜樟、大章,气宇轩昂, 大块文章。姐姐排第(dì)三叫婉华,气势已急转直下,到得我出世,排到幼华, 可(kě)谓大势已去。幸亏母亲没有再生下去,否则如果又是女孩,如此“薇”、 “丁”地排下去,还有什么戏唱?這(zhè)次既然有自决权,我一(yī)定要取一(yī)個(gè)自己喜欢的名字。
字典一(yī)页一(yī)页地翻过去,突然一(yī)個(gè)名字跳入眼里,“凯特”,這(zhè)個(gè)好(hǎo)! 记得以前喜欢过一(yī)個(gè)美国女作家的作品,她的名字就叫凯特,這(zhè)名字很(hěn)特 别,有几分阳刚气,我以为。于是当下就决定了(le)。等到這(zhè)名字用出去,才知道這(zhè)個(gè)名字非常普通,而且十足女性化。为了(le)表示亲切,有人叫我凯茜, 有人叫我凯蒂。有個(gè)学究气的朋友叫我凯瑟琳。据她说,所有的凯什么, 最(zuì)早都(dōu)是源自凯瑟琳。凯瑟琳?這(zhè)令人联想起文学名著《咆哮山庄》,我从未喜欢过小说那种严峻阴冷的风格。不(bù),不(bù),我立即声明,不(bù)是凯瑟琳! 有日读《胡适口述自传》,做译注的唐德刚先生在(zài)附注里谈到,对外国文化的一(yī)知半解,常会闹出许多笑话。他举著名英文作家赛珍珠为例,说她自觉对中国文化了(le)解颇深,她写的中国小说《大地》在(zài)西方也颇有名气, 但却为自己取了(le)個(gè)风尘味十足的名字,为当时不(bù)少中国文人私下里竊(qiè)笑。 這(zhè)恐怕连她自己都(dōu)未必知晓。读到這(zhè)里,我忽然出了(le)一(yī)身冷汗,我会不(bù)会 也犯這(zhè)個(gè)错误?
几年以后结婚怀孕,要为孩子起名字。早早就得到朋友的警告,除了(le)写入出生证的英文名字外,一(yī)定要为孩子另起一(yī)個(gè)中文名字,因为国内的老人念不(bù)来英文。朋友的兒(ér)子叫山姆森,当时没有经验,不(bù)曾为他起中文名字,到他們(men)回国探亲,竟被上海的太公太婆叫成“香芋笋”。我得要小心,必须起一(yī)個(gè)不(bù)易误读的英文名字。另为保险起见,再起一(yī)個(gè)中文名字。 孩子生下来是女的,中文名字叫汉菁,英文名字叫DANA,译音成黛娜,蛮 漂亮的,国内的家人叫起来,也没出过什么意外。
到怀第(dì)二個(gè)孩子时,超声波看出是女婴,我拟好(hǎo)了(le)中文名字,叫汉云, 义谓汉唐飘过来的一(yī)缕云。英文名,這(zhè)次先生大意了(le),到临盆前一(yī)周还没想出来。有日看电视,见荧幕上打出一(yī)個(gè)名字LENNIE。先生问這(zhè)個(gè)如何? 把名字念了(le)兩(liǎng)遍,觉得音韵不(bù)错,好(hǎo)吧,就定了(le)。孩子生下来,在(zài)医院里 要填出生证了(le),想想LENNIE的中文译音读“莲妮”,不(bù)错嘛,就原珠笔一(yī) 挥,填了(le)上去。待到孩子抱回家来,美国邻居,友人先后到贺,问过名字 后,抱起婴兒(ér),竟都(dōu)不(bù)约而同地说:“好(hǎo)一(yī)個(gè)胖小子。”我們(men)连忙更正, 不(bù)是啦,這(zhè)是個(gè)女孩。他們(men)都(dōu)一(yī)脸错谔:“LENNIE不(bù)是男孩的名字吧?” 這(zhè)还不(bù)是最(zuì)糟的,女兒(ér)到了(le)我父亲手里,他左看右看,自问自答(dá):“阿女呀,你怎么這(zhè)么胖啊?你叫什么名字?莲妮?唉呀,什么不(bù)好(hǎo)叫,要叫烂泥, 还要姓朱,哎呀呀!”
开头的几個(gè)月真是懊恼不(bù)已,先生倒大而化之,说不(bù)怕啦,我們(men)医院有個(gè)中国医生姓何,汉语拼音“何”字写作HE,這(zhè)在(zài)英文里正好(hǎo)是“他” 的意思,遇到有人找,总机小姐便开了(le)广播,满医院叫“医生他”。香港人姓吴的很(hěn)多,“吴”字在(zài)香港的译法是NG,兩(liǎng)個(gè)字母在(zài)英文里都(dōu)是辅音, 不(bù)发音。美国看见傻了(le)眼,念不(bù)出声,干脆把它們(men)当成缩写,叫他們(men)MR·NO GOOD((不(bù)好(hǎo)先生)。我也想起有次同一(yī)位美国友人聊天(tiān),他说喜欢音乐, 他最(zuì)推崇的一(yī)個(gè)音乐家是我們(men)中国人,名字叫做“幽幽骂”,说我一(yī)定知道。我瞪大眼珠子噎在(zài)那里,心想谁家父母给兒(ér)子取這(zhè)么個(gè)名字?再问是玩什么乐器的,答(dá)说是大提琴,我才醒悟到這(zhè)個(gè)“幽幽骂”是著名的华裔大提琴家马友友,天(tiān)啊! ()
广东人常说“不(bù)怕入错行,最(zuì)怕起错名”。但是多少父母费尽心机起 的好(hǎo)名字,到了(le)国外,译成另一(yī)种语言,却难保不(bù)变成一(yī)個(gè)啼(tí)笑皆非的笑话。